Apple PodcastsSpotifyGoogle Podcasts

  • Aananth Daksnamurthy on his  Journey into Publishing
    Aananth Daksnamurthy on his Journey into Publishing

    Today’s guest is Aananth Daksnamurthy. He is speaking about his passion for reading and publishing and his upcoming trip to India and Srilaka to look for literature for publication as a part of the SALT initiative.  Aananth Daksnamurthy is a Fulbright scholar graduating with a master’s in publishing from New York University. His first book,…

  • Romesh Gunesekera on reading and evaluating for the International Booker Prize-2024)
    Romesh Gunesekera on reading and evaluating for the International Booker Prize-2024)

    Romesh Gunesekera was born in Colombo and lives in London. He is a Fellow of the Royal Society of Literature. He is currently judging the 2024 International Booker Prize. He is internationally acclaimed for fiction that explores the key themes of our times — political, ecological, and economic — through novels and stories of wide…

  • Marina Sofia on ‘Kairos’ (short listed for Interntational Booker Prize – 2024)
    Marina Sofia on ‘Kairos’ (short listed for Interntational Booker Prize – 2024)

    ‘Kairos’ is a novel written by the famous German Novelist Jenny Erpenbeck. It was translated into English by Michael Hoffman. It is about life in East Germany in the 1980s, the Fall of the Berlin Wall, and its effects. its short listed for International booker prize in 2024. In this episode Marina Sofia talks about…

  • Fiammetta Rocco in Harshaneeyam (Administrator – International Booker Prize)
    Fiammetta Rocco in Harshaneeyam (Administrator – International Booker Prize)

    Our Guest for this episode is Fiammetta Rocco, Administrator for International Booker Prize since it was established in 2005. Fiammetta spoke about her childhood in Nairobi, her love for books, her multilingualism, and the significance of the International Booker Prize to the world of literary fiction. Fiammetta Rocco was an editor for 25 years at…

  • Sarah Timmer Harvey on ‘What I Would Rather Not Think About’ (Short listed for the International Booker Prize – 2024)
    Sarah Timmer Harvey on ‘What I Would Rather Not Think About’ (Short listed for the International Booker Prize – 2024)

    Sarah Timmer Harvey spoke about her translation of the novel, ‘ What I Would Rather Not Think About’ which is longlisted for International booker prize – 2024. Sarah Timmer Harvey is a translator and writer currently based in Woodstock, New York. She holds an MFA from Columbia University in New York and a BA from…

  • Kira Josefsson on ‘The Details’ (Long listed for the International Booker Prize – 2024)
    Kira Josefsson on ‘The Details’ (Long listed for the International Booker Prize – 2024)

    This episode’s guest is Kira Josefsson. She spoke about her translated work, ‘The Details,’ which is long-listed for the International Booker Prize 2024. ‘The Details’ was originally published in Swedish. Ia Genberg is the author. Kira Josefsson is a writer, editor, and translator between Swedish and English. Her work has been Long-listed for the International…

  • Boris Dralyuk on ‘The Silver Bone’ (Long listed for the International Booker Prize – 2024)
    Boris Dralyuk on ‘The Silver Bone’ (Long listed for the International Booker Prize – 2024)

    Today We have Boris Dralyuk With us. He is speaking about his translation of ‘The Silver Bone’ Written in Russian by Andrey Kurkov. ‘The Silver Bone’ is Long-Listed for International Booker Prize – 2024. Boris Dralyuk is a poet, translator, and critic. He holds a Ph.D. in Slavic Languages and Literatures from UCLA and has…

  • Johnny Lorenz on ‘Crooked Plow’ (Longlisted for the International Booker Prize – 2024)
    Johnny Lorenz on ‘Crooked Plow’ (Longlisted for the International Booker Prize – 2024)

    Today, Johnny Lorenz will speak on his translation of ‘Crooked Plow,’ which is long-listed for the International Booker Prize-2024. Johnny Lorenz, son of Brazilian immigrants to the United States, is a translator of Brazilian Literature, poet and literary critic. He holds a doctorate in English from the University of Texas at Austin and is a…

  • John Hodgson on Ismail Khadre and ‘A Dictator Calls’ (Albanian Novel : Long listed for the International Booker Prize – 2024)
    John Hodgson on Ismail Khadre and ‘A Dictator Calls’ (Albanian Novel : Long listed for the International Booker Prize – 2024)

    Today, we have Distinguished Albanian translator John Hodgson with us. He is talking about his international Booker-longlisted rendition of ‘A Dictator Calls’ written by Albanian Writer Ismail Kadare. Dictators and Artists : The Novel ‘A Dictator Calls’ was written by the famous Albanian octagenarian writer and poet Ismail Kadare. John Hodgson translated it into English.…

  • Noel Hernández González on ‘Simpatia’ (Novel Longlisted for the International Booker Prize – 2024)
    Noel Hernández González on ‘Simpatia’ (Novel Longlisted for the International Booker Prize – 2024)

    Guest for Today’s Episode is Noel Hernandez Gonzalez talking about hsi experience of Co-Translating ‘Simpatia’ a Spanish Novel, which has been longlisted for International Booker – 2024. Noel Hernández González is  originally from Tenerife and have lived in the UK for the last 19 years. He has a degree in Telecommunication Engineering from the University…

  • Annie Mcdermott on ‘Not a River’ (Longlisted for International Booker – 2024)
    Annie Mcdermott on ‘Not a River’ (Longlisted for International Booker – 2024)

    Guest for this Episode is Annie Mcdermott. Annie McDermott is the translator of a dozen books from Spanish and Portuguese, by such writers as Mario Levrero, Ariana Harwicz, Brenda Lozano, Fernanda Trías and Lídia Jorge. She was awarded the Premio Valle-Inclán for her translation of Wars of the Interior by Joseph Zárate, her translation of…

  • Leah Janeczko on ‘Lost on Me’ (International Booker Longlisted – 2024)
    Leah Janeczko on ‘Lost on Me’ (International Booker Longlisted – 2024)

    Guest for this episode is Leah Janeczko. Originally from Chicago, Leah Janeczko has lived in Milan since 1991. For over 25 years she’s been an Italian-to-English translator of fiction for all ages. Her recent translations include Glowrushes by Roberto Piumini, who has been nominated three times for the Hans Christian Andersen Award; Her other notable…

  • Sora Kim Russell & Youngjae Josephine Bae on”Mater 2-10″ (Longlisted for International Booker – 2024)
    Sora Kim Russell & Youngjae Josephine Bae on”Mater 2-10″ (Longlisted for International Booker – 2024)

    Sora Kim Russell and Youngjae translate from Korean to English. Their co-translation of Hwang Sok-yong’s Mater 2-10  has been longlisted for the 2024 Man Booker International Prize. In this episode, they spoke about the author and their experience of translating the book.  Sora Kim-Russell has translated works by Pyun Hye-young, Kim Un-su, Hwang Sok-yong, and…

  • Oonagh Stransky on Translating ‘The House on Via Gemito’ (Longlisted for International Booker – 2024)
    Oonagh Stransky on Translating ‘The House on Via Gemito’ (Longlisted for International Booker – 2024)

    Guest for this Episode is Translator – Oonagh Stransky. She spoke about her translation of ‘The House on Via Gemito’ Which is long listed for International Booker – 2024. Oonagh Stransky’s translations from the Italian include works by Montale, Dell’Oro, Pontiggia, Lucarelli, Spaziani, Saviano, and Pope Francis. Shorter translations have appeared in a number of…

  • Kate Webster on her Translation of “White Nights” (Long listed for International Booker’24)
    Kate Webster on her Translation of “White Nights” (Long listed for International Booker’24)

    Today we have with us – Kate Webster who is a translator based in London.  She will be speaking about her Translation of “White Nights” written in Polish by Urszula Honek. Webster has translated many short stories and essays for publication in anthologies and online media and, in September 2018, took part in the Emerging Translator…

  • Jacob Rogers about Translating from Galician Language (Galician)
    Jacob Rogers about Translating from Galician Language (Galician)

    Today we have Jacob Rogers with us . He  is a translator from Galician and Spanish. He has won grants from the National Endowment for the Arts and the PEN/Heim Translation Fund, and co-edited features of Galician literature for Words Without Borders, Asymptote, and The Riveter. He has translated Manuel Rivas’ The Last Days of…

  • Sawad Hussain on Arabic Translations, Developmental editing & Mentoring(Arabic)
    Sawad Hussain on Arabic Translations, Developmental editing & Mentoring(Arabic)

    In this episode, Sawad Hussain spoke about bringing Arabic Literature into English, developmental editing, her passion for mentoring and her new book ‘Djinn’s Apple’. Sawad Hussain is a translator from Arabic whose work in 2023 was shortlisted for The Warwick Prize for Women in Translation and the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation and…

  • Ros Schwartz on Translation
    Ros Schwartz on Translation

    The guest for this Episode is Ros Schwartz. Ros Schwartz is an award-winning translator from French. Acclaimed for her new version of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince, published in 2010, she has over 100 fiction and non-fiction titles to her name. She is one of the team that has retranslated George Simenon’s Maigret novels for Penguin Classics. Her recent…

  • Kotryna Garanasvili about her work in Translation (Lithuanian)
    Kotryna Garanasvili about her work in Translation (Lithuanian)

    Today We have Kotryna Garanasvili speaking about Lithuanian Literature in translation, and her work in translations. Kotryna Garanasvili is a writer, translator and interpreter working with English, Lithuanian, French, German, Russian, and Georgian. She is currently pursuing a PhD and teaching at the University of East Anglia and serves as a member of the BCLT Research…

  • David Bellos on ‘Is that a Fish in your ear’ – his book about Translation
    David Bellos on ‘Is that a Fish in your ear’ – his book about Translation

    In this podcast episode, Dr. David Bellos, a professor at Princeton University, discusses his journey into translation and his book on translation ‘ Is that a Fish in your ear’ . Dr. Bellos began translating in the 1980s and emphasises that translation has always been a balance between self-expression and scholarship. He also touches on…

  • అనువాదకులు లక్ష్మణ శాస్త్రి –  ‘నా పేరు గౌహర్ జాన్’ నవల గురించి  
    అనువాదకులు లక్ష్మణ శాస్త్రి –  ‘నా పేరు గౌహర్ జాన్’ నవల గురించి  

    గుంటూరు కుమార లక్ష్మణ శాస్త్రి గారు.  ఎల్ ఐ సీ లో అధికారిగా పనిచేస్తున్నారు. హిందుస్తానీ సంగీతం మీద ప్రత్యేకమైన ఆసక్తి  వుంది. పుస్తకపఠనం అనువాదం  ఇతర అభిరుచులు  కాకినాడ వాస్తవ్యులు. ఆంగ్ల రచయిత విక్రమ్ సంపత్ రచించిన‘ మై నేమ్  ఈస్ గౌహర్ జాన్’ ‘బ్రేవ్ హార్ట్స్ ఆఫ్ భారత్’  రెండిటినీ ఇంగ్లీష్ నించి తెలుగులోకి అనువదించి గోదావరి ప్రచురణల ద్వారా అందుబాటులోకి తీసుకొస్తున్నారు. హైదరాబాద్ బుక్ ఫెయిర్ లో  విక్రమ్ సంపత్ సమక్షంలో ఈ…

  • సాయి వంశీ – ‘మైక్రో కథలు’
    సాయి వంశీ – ‘మైక్రో కథలు’

    సాయి వంశీ యువ రచయిత మంచి చదువరి. ఆయన  రాసిన మైక్రో కథలు అనే తన మొదటి పుస్తకం ఈ మధ్యనే రిలీజ్ అయ్యింది. కథలు రాయడం చదవడం కాకుండా సారంగ వెబ్ పత్రిక లో ‘కథల పొద్దు’ అనే శీర్షిక ద్వారా వంశీ యువరచయితలను పరిచయం  చేస్తారు. తాను చదివిన పుస్తకాలను విశదంగా ఫేస్బుక్ ద్వారా పరిచయం చేస్తారు. ఈ ఎపిసోడ్ లో ‘మైక్రో కథలు’ పుస్తకం గురించి, సమకాలీన తెలుగు కథాసాహిత్యం గురించి వంశీ…

  • Izidora Angel on the experience of Emigration, Translations and the Author Hristo karastoyanov (Bulgarian)
    Izidora Angel on the experience of Emigration, Translations and the Author Hristo karastoyanov (Bulgarian)

    Izidora Angel, in this conversation, spoke about her experience of Emigration to America, the initiative that she is involved in, ‘Third Coast Translators Collective’ and the legendary Bulgarian writer – Hristo Karastoyanov. Izidora Angel is a Bulgarian-born writer and literary translator in Chicago. She is the author of three book-length translations. Her work on Yordanka Beleva’s…

  • ‘ హర్షాయణం’ గురించి హర్షతో  ‘అజు’ మల్లికార్జున్ 
    ‘ హర్షాయణం’ గురించి హర్షతో  ‘అజు’ మల్లికార్జున్ 

    హర్షణీయం పాడ్కాస్ట్ హర్షవర్ధన్ – మొదటి కథల పుస్తకం ‘హర్షాయణం’. ఈ నెల పదవ తారీఖున ‘అజు’ పబ్లికేషన్స్ ద్వారా విడుదల అవుతుంది. ఈ సందర్భంగా హర్ష తో రచయిత పబ్లిషర్ మల్లికార్జున్ చేసిన సంభాషణ.  పుస్తకం హైదరాబాద్ బుక్ ఫెయిర్ లో అజు స్టాల్ లో లేదా అమెజాన్ లో ఫిబ్రవరి పదవ తారీఖు నించీ లభిస్తుంది. 

  • ‘తెలుగు కలెక్టివ్’ ఆదిత్య అన్నావఝ్ఝల – సమకాలీన సాహిత్యాన్ని యువతరానికి చేర్చటం గురించి!
    ‘తెలుగు కలెక్టివ్’ ఆదిత్య అన్నావఝ్ఝల – సమకాలీన సాహిత్యాన్ని యువతరానికి చేర్చటం గురించి!

    సమకాలీన  తెలుగు సాహిత్యాన్నీ పాఠకులకు దగ్గరగా తీసుకరావాలని ఆదిత్య ఆదిత్య అన్నావఝ్ఝల అనే యువకుడు 2020 లో మొదలు పెట్టిన ప్రయత్నం ‘తెలుగు కలెక్టివ్’. ఇంస్టాగ్రామ్ ద్వారా కొత్త పుస్తకాల గురించి పరిచయం చేసే తెలుగు కలెక్టివ్ కి ఈ రోజున పదమూడు వేల కు పైగా ఫాలోవర్స్ ఉన్నారు. ఇది కాకుండా, ఒక సంవత్సరం పాటుగా రచయిత పాఠకులతో కలిసేందుకుగా ఇప్పటిదాకా తెలుగు కలెక్టివ్ ద్వారా  అనేక సమావేశాలను హైదరాబాద్ లో  నిర్వహించారు ఆదిత్య.  ఈ…

  • కథ: ‘సన్నటి నూలు పోగు’ – సుప్రసిద్ధ తమిళ రచయిత జెయమోహన్ (‘మెల్లియనూల్’)
    కథ: ‘సన్నటి నూలు పోగు’ – సుప్రసిద్ధ తమిళ రచయిత జెయమోహన్ (‘మెల్లియనూల్’)

    ఈ కథకు తమిళ మూలం – రచయిత జెయమోహన్ రాసిన మెల్లియ నూల్ అనే కథ. ఈ కథ కేరళలోని అయ్యంకాళి అనే గొప్ప దళితనాయకుడి విమోచనం గురించి చెప్తుంది. 1863లో వెంగనూరు గ్రామంలో జన్మించిన ఆయన నిరక్షరాస్యుడు. నారాయణగురు ద్వారా ప్రభావితుడై అంటరానితనానికి, కులం పేరుతో జరిగే దౌర్జన్యాలకూ వ్యతిరేకంగా పోరాడాడు. 1905లో స్వామి సదానంద అంటరానితనం రూపుమాపడానికి చేస్తున్న ప్రచారంతో ప్రభావితుడై, పులైయ్యర్ల మహాసభను స్థాపించాడు. సమరతంత్ర మల్లవిద్యా ప్రావీణుడు, వర్మకళ వైద్యుడూ అయిన అయ్యంకాళి శిష్యగణాన్ని కూడగట్టి అయ్యంకాళి…

  • ‘Keep at It’ – Naveen Kishore : Seagull Books
    ‘Keep at It’ – Naveen Kishore : Seagull Books

    Introduction: Born in Calcutta Naveen Kishore received graduation in English Literature in 1973, and began working as a theatre lighting designer. He established Seagull Books in 1982, a publishing program focusing on drama, film, art and culture studies. Today, it also publishes literature including poetry, fiction non-fiction and English translations from 25 languages.At present, the…

  • Writer, Translator Jegadeesh Kumar on Translating ‘A Fine Thread & other stories and ‘The Writer Jeyamohan’
    Writer, Translator Jegadeesh Kumar on Translating ‘A Fine Thread & other stories and ‘The Writer Jeyamohan’

    In this episode writer, translator Jegadeesh Kumar talked about his translation of ‘A Fine thread and other stories’ , his upcoming projects and about author Jeyamohan. Jegadeesh Kumar is a student of Eastern Philosophy, Mathematics teacher, writer, and translator, raised in Southern India, now living in South Carolina, USA. He writes, both in English and…

  • Hassan Kassim on his journey into Literary Translation (Kiswahili)
    Hassan Kassim on his journey into Literary Translation (Kiswahili)

    Hassan Kassim is a Kenyan writer and Kiswahili literary translator. He was a beneficiary of the PenPen residency by the European Union, later longlisted for the inaugural Toyin Falola Prize for African short fiction, and the 2022 winner of the Mozilla Common-voice essay prize. His other publication credits appear in Lolwe, Words without Borders, Sahifa…

  • Yarri Kamara on ‘So Distant from My Life’
    Yarri Kamara on ‘So Distant from My Life’

    Yarri Kamara is a Sierra Leonean-Ugandan translator, writer and policy researcher. She recently relocated to Milan, Italy after having lived in Burkina Faso for almost two decades. After years of translating academic and technical texts from French and Italian into English, Yarri ventured into literary translation observing that few African authors were being translated by African translators. Her…

  • kaija Stramaunis on her journey with Latvian and ‘Open Letter Books’ (Latvian)
    kaija Stramaunis on her journey with Latvian and ‘Open Letter Books’ (Latvian)

    In this episode Kaija Straumanis who wears multiple hats as an artist, translator, and editor, discusses her father’s profound influence on her significance of Latvian Language in her life, her experience with the Dalkey Archive Press , Open Letter Books, and the significance of translation in her life. She also shares about her unique visual…

  • Tina Kover on ‘Translators aloud’ & ‘The Postcard’
    Tina Kover on ‘Translators aloud’ & ‘The Postcard’

    In this Episode Tina Kover spoke about the intiative ‘Translators Aloud’ and about the French Novel she translated ‘Postcard’ in detail. Tina Kover is the translator of over thirty books from French, including Anne Berest’s The Postcard, Négar Djavadi’s Disoriental, and Emmelie Prophète’s Blue. Her work has won the Albertine Prize, the French Voices Award,…

  • Kari Dickson on Tradition of Children’s fiction in Norway & the Author Rune Christiansen (Norwegian)
    Kari Dickson on Tradition of Children’s fiction in Norway & the Author Rune Christiansen (Norwegian)

    In this episode Kari Dickson Speaks about Children fiction from Norway, Authors Erika Fatland, Rune Christiansen and about the novel she translated so beautifully ‘The Loneliness in Lydia Erneman’s life’. Kari Dickson is an award-winning literary translator from Norwegian. Her work includes crime fiction, literary fiction, children’s books, theatre and non-fiction. She is also an…

  • Michele Hutchison on ‘We are light’ (Dutch)
    Michele Hutchison on ‘We are light’ (Dutch)

    In this episode, International Booker award winning translator Michele Hutchison talks about the craft of translation, her work and her translation of ‘We are Light’. We Are Light is an exquisitely translated novel in which obsession, mental illness, and deferred dreams lead to complex, compounding tragedies. Michele Hutchison (b. 1972) is a literary translator from Dutch and…

  • Lola Rogers on Translations from Finland and ‘The Colonel’s wife’ (Finnish)
    Lola Rogers on Translations from Finland and ‘The Colonel’s wife’ (Finnish)

    Lola Rogers translates novels, short stories, poems, comics, and children literature from Finnish into English. Her most recent translation is the internationally acclaimed novel Summer Fishing in Lapland (U.S. Title Fishing for the Little Pike), by Juhani Karila.  Lola’s translations have been shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize and the Petrona Award for Nordic crime fiction. Her translation of…

  • Larissa Kyzer on Iceland, literary culture and translations (Icelandic)
    Larissa Kyzer on Iceland, literary culture and translations (Icelandic)

    In this episode, Translator from Icelandic to English, larissa Kyzer talks about her translations, Icelandic literature, Special relation Icelanders have with Volcanoes and the book ‘The Fires’. you can find the link to buy the book, ‘The Fires’ in the show notes. https://www.larissakyzer.com/about Larissa Kyzer is a writer and Icelandic to English literary translator. Her translation…

  • Tess Lewis on Translation, Micro-fiction and books on translation ( Swiss-German)
    Tess Lewis on Translation, Micro-fiction and books on translation ( Swiss-German)

    In this Episode , Tess Lewis spoke about Translating Micro fiction, her marathon project ‘Notes’, Seagull books, and some really useful books on the art of translation. You can find the recommended list of books compiled by her in the show notes – Tess Lewis is a writer and translator from French and German. Her translations…

  • Peter Constantine : Multilingual Translator and Author
    Peter Constantine : Multilingual Translator and Author

    In this Episode, Peter Constantine, Speaks about his journey into World of languages, his translation work in multiple languages and his novel ‘Purchased Bride’. Set in Turkey in the final years of the Ottoman Empire, The Purchased Bride reflects the true story of Constantine’s Greek grandmother, Maria, who was bought when she was fifteen by…

  • పతంజలి శాస్త్రి గారి – ‘యువరానర్’

    పతంజలి శాస్త్రి గారు రాసిన ‘యువరానర్’ అనే ఈ కథ, జనవరిలో ఛాయా పబ్లికేషన్స్ ద్వారా వస్తోన్న ‘మృత్యుభారం’ కథాసంపుటం లోనిది. * For your Valuable feedback on this Episode – Please click the below link https://bit.ly/epfedbck Harshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us – harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted…

  • ‘To Hell with Poets’ – Mirgul Kali (Kazakh)
    ‘To Hell with Poets’ – Mirgul Kali (Kazakh)

    Mirgul Kali translates from her native Kazakh. Her translations of short stories by classic and contemporary Kazakh writers appeared in Tupelo Quarterly, Electric Literature, Exchanges, The Massachusetts Review, Gulf Coast, and other publications. She received a PEN/Heim Translation Fund Grant and a PEN Translates award for her translation of Baqytgul Sarmekova’s To Hell with Poets, a short story…

  • Translating Drama, Vivian, Companions – Paul Russell Garett (Danish)
    Translating Drama, Vivian, Companions – Paul Russell Garett (Danish)

    In this episode, literary translator Paul Russell Garrett talks about his experience translating plays and books from Danish. He discusses his interest in drama, and how he fell in love with the Danish language. Paul also throws light on the Association of Danish English Literary Translators (DELT). He highlights the importance of the Danish Arts…

  • Life in Translation – Antonia Lloyd Jones (Polish)
    Life in Translation – Antonia Lloyd Jones (Polish)

    Antonia Lloyd-Jones has translated works by many of Poland’s leading contemporary novelists and reportage authors, as well as crime fiction, poetry and children’s books. Her translation of Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by 2018 Nobel Prize laureate Olga Tokarczuk was shortlisted for the 2019 Man Booker International prize. For ten years she was…

  • ‘People who talk to Stuffed animals are nice’ – Emily Balistreiri (Japanese)
    ‘People who talk to Stuffed animals are nice’ – Emily Balistreiri (Japanese)

    Emily Balistrieri is an American translator based in Japan. Emily translates Literary fiction, Japanese Manga novels and provides subtitles for animation films. His Published translations include Tomihiko Morimi’s The Tatami Galaxy, Ao Omae’s People Who Talk to Stuffed Animals Are Nice, Eiko Kadono’s Kiki’s Delivery Service, and Shaw Kuzki’s Soul Lanterns, among many others. He did the English subtitles for…

  • Conversation with Mike Fu (Mandarin – Chinese / Taiwanese)
    Conversation with Mike Fu (Mandarin – Chinese / Taiwanese)

    (00:06) Introduction to Mike Fu and His Translation Journey (01:06) Welcoming Mike Fu to the Podcast (01:19) Exploring the Life and Works of Taiwanese Writer, Sanmao (03:23) Introduction to the Book, Stories of Sahara (06:18) Understanding the Chinese Language and Its Variants (08:16) Mike Fu’s Journey into Translation (09:54) The Journey of Translating ‘Stories of the Sahara’ (12:17) Mike Fu’s Involvement with ALTA…

  • హర్షణీయంలో పి.సత్యవతి గారు
    హర్షణీయంలో పి.సత్యవతి గారు

    పి.సత్యవతి 1940 జూలైలో గుంటూరు జిల్లా, కొలకలూరులో జన్మించారు.  ఆంగ్ల సాహిత్యంలో పట్టభద్రులు.  ఆంగ్ల అధ్యాపకురాలుగా వృత్తిని చేపట్టి పదవీ విరమణ చేశారు. ప్రత్యేకంగా కథాప్రక్రియలో కృషి చేశారు. చాసో స్ఫూర్తి అవార్డును, సాహిత్య  అకాడెమీ అనువాదం అవార్డునీ, కువెంపు జాతీయ అవార్డునీ , పొట్టి శ్రీరాములు తెలుగు యూనివర్సిటీ విశిష్ట పురస్కారాలను అందుకున్నారు. 2016 లో విశాలాంధ్ర పబ్లిషర్స్ 40 కథలతో వీరి కథా సంకలనం ప్రచురించింది. సాహిత్యంవైపు తనను మళ్ళించిన పరిస్థితుల గురించీ, చదివే పుస్తకాలగురించీ, తన రచనల గురించీ ఈ సంభాషణలో భాగంగా సత్యవతి…

  • Damion Searls in Harshaneeyam (German & Norwegian)
    Damion Searls in Harshaneeyam (German & Norwegian)

    Damion Searls is a translator from German, Norwegian, French, and Dutch, and a writer in English. He has translated about sixty books, including ten by this year’s Nobel Prize winner, Jon Fosse, and won numerous translation awards, including Guggenheim and Cullman Center fellowships; the biggest German-to-English translation prize in America, for Uwe Johnson’s four-volume ANNIVERSARIES; and…

  • Unlocking the ‘Land of Eternal Blue Sky’ with Simon Wickham Smith (Mongolian)
    Unlocking the ‘Land of Eternal Blue Sky’ with Simon Wickham Smith (Mongolian)

    (00:06) Introduction and Background of Simon Wickham Smith (01:35) Simon’s Introduction to Mongolian, Tibetan, and Manchu Languages (06:13) Simon’s Encounter with Mongolian Literature and Culture (10:17) Simon’s Meditation Practice (12:45) Introduction to Mongolia and Its Sociopolitical Situation (17:07) Overview of Contemporary Mongolian Literature (22:35) Simon’s Translation Works: Politics and Literature in Mongolia (30:05) Simon’s Translation…

  • ‘Grey Bees’ – Boris Dralyuk (Poet, Translator)
    ‘Grey Bees’ – Boris Dralyuk (Poet, Translator)

    The ‘Grey Bees’ is one of the most powerful novels you can read about war and how it destroys the lives of ordinary people. The beauty of the novel is its understated way of narration and thoughtful imagery. It was written by Ukrainian author Andrei Kurkov in Russian and wonderfully translated by Boris Dralyuk. In…

  • Translating Dhumketu – Writer, Translator Jenny Bhatt (Gujarati)
    Translating Dhumketu – Writer, Translator Jenny Bhatt (Gujarati)

    Jenny Bhatt is a writer, literary translator, and book critic. Her latest translation is The Shehnai Virtuoso and Other Stories by Dhumketu, the pioneer of the modern Gujarati short story. She has taught creative writing at Writing Workshops Dallas and the PEN America Emerging Voices Fellowship Program. She resides in the Dallas, Texas, area and is currently a Ph.D. student…

  • రచయిత మెహెర్ – ‘పడి మునకలు’
    రచయిత మెహెర్ – ‘పడి మునకలు’

    ఈ ఎపిసోడ్లో రచయిత మెహెర్ తన సాహితీ వ్యాసాల సంకలనం ‘పడి మునకలు’ పుస్తకం గురించి మనతో మాట్లాడారు. తెలుగులో మనకున్న విలక్షణమైన రచయిత. తూర్పుగోదావరి మండపేటలో జన్మించారు. జర్నలిస్టుగా ఆంధ్రజ్యోతిలో పని చేస్తున్నారు. 2007లో బ్లాగు మొదలుపెట్టి కథలు రాస్తున్నారు. ఆయన రచించిన 2019లో ‘చేదుపూలు’ కథా సంపుటి, ‘మెటమార్ఫసిస్ – ఇంకొన్ని కథలు’ కాఫ్కా రచనల అనువాదం విడుదలయ్యాయి. 2023లో ‘పడి మునకలు’ నాన్ ఫిక్షన్ పుస్తకం విడుదలైంది. తనకు ఇష్టమైన రచయితల గురించి,…

  • Linguist and Translator – Christina Kramer (Macedonian)
    Linguist and Translator – Christina Kramer (Macedonian)

    (00:02) Introduction to Christina Kramer (00:39) Journey as a Language Learner (04:31) Teaching Career (07:26) Introduction to Macedonian Language (08:49) Work on Macedonian Grammar (09:58) Contemporary Literature and Writing in Macedonian (11:57) Christina’s Transition from Linguist to Translator (15:34) Translation Workflow and Challenges (16:55) ‘Freud’s Sister’ (19:54) ‘Bai Ganyo, Incredible Tales of Modern Bulgarian’ (23:03)…

  • Jagannath – Speculative fiction and Self Translation : Karin Tidbeck (Swedish)
    Jagannath – Speculative fiction and Self Translation : Karin Tidbeck (Swedish)

    (00:08) Introduction to Karin Tidbeck (01:20) Karin’s Journey into Storytelling (02:42) Karin’s Fascination with Speculative Fiction (05:37) Influences and Inspirations (07:36) Exploring the Jagannath Collection (07:58) Character Development and Role-Playing Games (09:17) Karin’s Experience in the Gaming Industry (16:22) Challenges of Self-Translation (19:19) The Creative Process Behind Jagannath (33:06) The Story Behind the Title ‘Jagannath’…

  • The Stone Building and other places – Sevinc Turkkan (Turkish)
    The Stone Building and other places – Sevinc Turkkan (Turkish)

    (00:06) Introduction and Background of Sevinc Turkkan (01:35) Sevinc’s Multilingual Background and Journey into Translations (04:12) Sevinc’s PhD Dissertation and the Need for Multiple Translations (09:34) Sevinc’s Experience Teaching Orhan Pamuk’s Works (17:40) Sevinc’s Insights on Contemporary Turkish Literature (22:40) Current Socio-Political Situation in Turkey (26:48) Sevinc’s Translation Journey with ‘The Stone Building and Other Places’ (38:34) Discussion on the Story ‘Prisoners’ (43:21) Discussion…

  • Poet, Translator Robin Myers (Spanish)
    Poet, Translator Robin Myers (Spanish)

    Robin Myers is a Prolific Spanish-to-English translator. Her latest book-length translations include In Vitro by Isabel Zapata (2023), The Book of Explanations by Tedi López Mills (2022), and Copy by Dolores Dorantes (2022); her translations have appeared in Granta, The Baffler, Kenyon Review, The Common, Harvard Review, Two Lines, Waxwing,  and elsewhere.  A 2023 National Endowment for the Arts Translation Fellow,…

  • Croatian War Nocturnal : Sebastian Schulman (Esperanto)
    Croatian War Nocturnal : Sebastian Schulman (Esperanto)

    Sebastian Schulman is a writer, editor, and literary translator from Yiddish, Esperanto, and other languages. His translations and original work have appeared in over a dozen literary journals, including Two Lines, Words Without Borders, and ANMLY. His translation of Spomenka Stimec’s Esperanto-language novel Croatian War Nocturnal was published by Phoneme Media/Deep Vellum in 2017. After…

  • The Reader, Translator – Max Lawton.
    The Reader, Translator – Max Lawton.

    Max Lawton is a translator, novelist, and musician. He received his BA in Russian Literature and Culture from Columbia University and his MPhil from Queen’s College, Oxford, where he wrote a dissertation comparing Céline and Dostoevsky. He has translated many books by Famous Russian Writer, Vladimir Sorokin and is currently translating works by Antonio Moresco, Michael…

  • The Translation ‘Experience’ – Lara Vergnaud (French)
    The Translation ‘Experience’ – Lara Vergnaud (French)

    Lara Vergnaud is a translator of prose, creative nonfiction, and scholarly works from the French. She received two PEN/Heim Translation Fund Grants, a French Voices Grand Prize, and the French-American Foundation Translation Prize. Her translations include novels by Zahia Rahmani, Fatima Daas, Ahmed Bouanani, Mohamed Leftah, Franck Bouysse, and Joy Sorman.  In this episode, Lara talked…

  • ‘The Women at Hitler’s Table’ – Leah Janeczko (Italian)
    ‘The Women at Hitler’s Table’ – Leah Janeczko (Italian)

    For over 25 years, Leah Janeczko has been an Italian-to-English translator of fiction for all ages. Originally from Chicago, Leah has lived in Milan since 1991. Her recent translations include Glowrushes by Roberto Piumini, nominee for the 2024 Hans Christan Andersen Award; the Women at Hitler’s Table by Rosella Postorino; and Lost on Me by…

  • Sung Ryu’s translation of ‘Shoko’s Smile’ (Korean)
    Sung Ryu’s translation of ‘Shoko’s Smile’ (Korean)

    Sung Ryu is a Korean-English translator who calls South Korea, the US, Canada, and Singapore home. Her translations include Tower by Bae Myung-hoon (Honford Star, 2021), Shoko’s Smile by Choi Eunyoung (Penguin Books, 2021), I’m Waiting for You: And Other Stories by Kim Bo-Young (co-translated with Sophie Bowman, Harper Voyager, 2021), and the Korean edition…

  • Journey in Translation :Owen Good (Hungarian)
    Journey in Translation :Owen Good (Hungarian)

    Owen Good is a Northern Irish translator of Hungarian poetry and prose. Good is the translator of Krisztina Tóth’s short story collection ‘Pixel’, Zsolt Lang’s ‘The Birth of Emma K’. His translations have been published in Modern Poetry in Translation and The Poetry Review. He also co-edits Continental Literary magazine and Hungarian Literature Online. He…